Traduire est le moyen de transmettre le sens d’un texte dans une autre langue au moyen de différents codes linguistiques, sans pour autant altérer le « message » original. Il existe deux types de traduction : tout d’abord la traduction littérale puis la traduction oblique. Avec la traduction littérale, la forme, c'est-à-dire la syntaxe, l’ordre et le lien entre les mots est sensiblement la même que dans la langue d’origine. Le résultat : une traduction « artificielle » et « automatique ». Au contraire, la traduction oblique s’éloigne de la forme et se concentre davantage sur le sens du texte de départ et permet d’en obtenir une restitution plus naturelle dans la mesure où l’on traduit les idées et non pas les mots. C’est pour cette raison qu’aucun software ou logiciel de traduction n’a jamais pu et ne pourra jamais se rapprocher de la capacité à traduire dont un être humain peut faire preuve. En revanche, les logiciels de traduction assistée par ordinateur (T.A.O.) qui ont vu le jour au long des dernières années permettent sans nul doute augmenter la rapidité capacité de production du traducteur.
Le traducteur doit faire face à de multiples difficultés en se penchant sur un document à traduire et doit faire preuve d’une grande maîtrise des langues ; qu’il s’agisse de sa langue maternelle ou des langues étrangères avec lesquelles il travaille, afin d’obtenir une traduction qui ne paraisse pas en être une...
Venezuelatraduce offre des services de traduction professionnelle dans des domaines très divers : technique, financier, commercial, juridique entres autres et dans différents formats pour satisfaire aux besoins des particuliers et des entreprises. Informez-vous sur l’étendue de nos services et obtenez un devis.
|